Reisadvieshysterie

logo alfred birney Gemopper over negatieve reisadviezen na de aanslag op Bali bereikt voorzichtig aan de Aziatische pers. Die is er niet snel mee, daar is men te beleefd voor, maar het gemor klinkt al veel langer op straat. De e-zine e-borneo.com vindt dat Amerika de regering van Maleisië eerst had moeten inlichten over het zich almaar uitbreidende negatieve reisadvies voor de regio Zuid-Oost Azië. De FBI en CIA willen hun inlichtingen niet prijsgeven, dat wordt begrepen, maar de mensen in Maleisië zouden wel graag vernemen wat er nou eigenlijk zo onveilig is aan hun land. Voor de beruchte elfde september had Maleisië al ingestemd met samenwerking met Amerika aan een antiterrorismecentrum. Amerika kan inmiddels moeilijk volhouden dat het in Maleisië gevaarlijker is dan in New York. Zelfs voor avonturiers die enkel door de jungle willen trekken op zoek naar neushoorns, krokodillen, olifanten en de gevlekte panter is het minder gevaarlijk dan zeg het verkeer in New York, om over bepaalde stukken in de metro maar te zwijgen. Europeanen weten dat en laten zich minder snel bang maken. In Maleisië begint men zich nu verbitterd af te vragen of de reisadvieshysterie van de Amerikanen op zich al niet als een vorm van terreur moet worden beschouwd. Immers Amerika zaait net zo veel angst als de terroristen zelf. ‘Laat anders Amerika zijn onderdanen waarschuwen voor elke beweging buiten de eigen grenzen, in plaats van hen te zeggen waar ze wel en niet kunnen gaan en staan.’ Lijkt me redelijker voor een volk dat Den Haag op Bikini zou zoeken.

Haagsche Courant, vrijdag 29 november 2002

ZZZ

logo alfred birney Ooit was het Euro Jazz, toen iets met JaZZZender of zo en nu zit er al een tijdje Business Nieuws Radio. Dus niet Business News Radio. Slogan: ‘de essentie van het nieuws’. Even terug naar het begin, een jaar of tien geleden. Euro Jazz zond programma’s uit met echte Amerikaantjes, real American Dee Jays die met cool voices vanuit hun studiootje aan een Californische baai relaxed nummertjes aan- en afkondigden. Veel aandacht hadden die Amerikaantjes voor Nederlandse jazz trouwens. Maar het ging mis. Hans Dulfer ging zich ertegenaan bemoeien met plaatjes van Chet Baker, Sonny Rollins en meer van dat verplichte jazzspul. Later kwam opeens rhythm & blues erdoorheen gesjeesd en daar ging onze enige echte jaZZZender. In plaats van muziek overdag kreeg je opeens allerlei hyperblabla rond de beurs. Business Nieuws Radio was geboren. Inmiddels worden koersschommelingen herkauwd tot zure room, elke daling is een natuurramp, elke stijging een zegen Gods. Enfin, het kapitaal is aan het woord. Hoera! Amèn. ‘s Nachts draait de automatische piloot zijn pirouettes op het kruispunt van zwarte mainstream. Eigenaardig imago heeft dat BNR. Jongensspelletjes doen ze ook, met de onvermijdelijke automobilist. ‘Ziet u een flitser? Geef het aan ons door, dan maken wij er melding van.’ Want de BNR-norm is: wie van de beurs komt, mag hard rijden. Flitspalen zijn de vijand van miZZStra-know-it-all. Wilt u de essentie van het nieuws? Surf dan naar bn.nl voor flitspaalmeldingen bij uw fileoverzicht. Waarde: een boete van een paar tientjes.

Haagsche Courant, woensdag 27 november 2002

Vertalingen lijst Nederlands – Indonesisch

Deze lijst van vertalingen van het Nederlands naar het Indonesisch is een momentopname (2002) van toen Vogels rond een vrouw / Lalu ada burung net in productie was. Interessant aan de lijst is, dat hij zo kort is. Dat er, kortom, gewoonweg heel weinig uit het Nederlandse taalgebied doordringt in Indonesië.

Birney, Alfred. Lalu ada burung / vert. uit het Nederlands door Widjajanti Dharmowijono. Yogyakarta: Galang Press, in preparation (verschijnt oktober 2002). paperback. Vert. van: Vogels rond een vrouw. Amsterdam: In de Knipscheer, 1991. / Uitg. met subsidie van het Literair Produktiefonds. Niet aanwezig NLPVF

Breton de Nijs, E. Bayangan Memudar / vert. uit het Nederlands door Sugiarta Sriwibawa en Toto Sudarto Bachtiar. Jakarta: Pustaka Jaya, 1975. Pseud. van Rob Nieuwenhuys. paperback. Vert. van: Vergeelde portretten uit een Indisch familie-album. Amsterdam: Querido, 1960. Bibliotheek NLPVF

Campert, Remco. Lahir aku, kini masih; Siang dan malam; Tak dapat dipercaya / vert. uit het Nederlands door Ade Yolanda Latjuba. Vert. van een keuze uit: Betere tijden. In: Horison: majalah sastra, jrg.23 (1988), nr.7, p.236. Poëzie. Kopie in Bibliotheek NLPVF

Campert, Remco. Ratapan = Lamento / samenst. Martin Mooy ; vert. uit het Nederlands door Linde Voûte. Amsterdam: De Bezige Bij, 1999. Poëzie. Nederlandse en Indonesische tekst. Keuze uit de gedichten. Bibliotheek NLPVF

Carmiggelt, Simon. Humor sekolom senyum dikulum / vert. uit het Nederlands door Hazil Tanzil. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1982; 2e dr. 1986. paperback. Bevat werk uit: Mooi weer vandaag (1968), Slenteren (1975), Mijn moeder had gelijk (1976), Tussen twee stoelen (1979),Vroeger kon je lachen (1977). Beide in Bibliotheek NLPVF

Charles, J.B. Gadis Polandia berdiri diatas korsi / vert. uit het Nederlands door Trisno Sumardjo. In: Horison, jrg.2 (1967) nr.3, p.91. Poëzie. Bibliotheek NLPVF

Dermoût, Maria. Puteri Pulau / vert. uit het Nederlands door Asrul Sani. Jakarta: Pustaka Jaya, 1976. paperback. Vert. van: De prinses van het eiland. Amsterdam: Querido, 1970. Bibliotheek NLPVF

Dermoût, Maria. Taman kate-kate / vert. uit het Nederlands door Dick Hartono. Jakarta: Pustaka Jaya, 1975. paperback. Vert. van: De tienduizend dingen. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1956. Bibliotheek NLPVF

Djojopuspito, Suwarsih. Manusia bebas. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1975. paperback. Vert. van: Buiten het gareel. 1940. Bibliotheek NLPVF

Elsschot, Willem. Vila des Roses / vert. uit het Nederlands door Asrul Sani. Jakarta: Pustaka Jaya, 1977. paperback. Vert. van: Villa des Roses. 1913. Bibliotheek NLPVF

Fabricius, Johan. Teriakan kakatua putih: pemberontakan patimura di Malaku. / vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1984. paperback. Vert. van: De schreeuw van de witte kakatoe. Den Haag: Uitgeverij Leopold, 1978. Bibliotheek NLPVF

Friedericy, H.J. Sang jenderal / vert. uit het Nederlands door Taufik Abdullah. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti, 1991. (Seri terjemahan KITLV-LIPI). paperback. Vert. van: De laatste generaal. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1958. Bibliotheek NLPVF

Friedericy, H.J. Sang penasihat / vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin. Jakarta: Pustaka Utama Grafiti, 1990. (Seri terjemahan KITLV-LIPI). paperback. Vert. van: De raadsman. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1958. Bibliotheek NLPVF

Giebels, Lambert. Soekarno: biografi 1901-1950 / vert. uit het Nederlands door I. Kapitan-Oen. Jakarta: Grasindo, 2001. Non-fictie. paperback. Vert. van: Soekarno, Nederlandsch onderdaan: biografie tot 1950. Amsterdam: Bert Bakker, 1999. / Uitg. met subsidie van het Literair Produktiefonds. Bibliotheek NLPVF

Gomes, Paula. Sudah, biar saja… / vert. uit het Nederlands door Chalid Arifin. Jakarta: Perbit Djambatan, 1993. paperback. Vert. van: Sudah, laat maar. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1984. Bibliotheek NLPVF

Groot, Jaco. Doa seorang pradjurit / vert. uit het Nederlands door Trisno Sumardjo. In: Horison: madjalah sastra, jrg.2 (1967) nr.3, p.91. Poëzie. Bibliotheek NLPVF

Haasse, Hella S. Ariadne: drama tiga babak / vert. uit het Nederlands. Toneelstuk. Vert. van: Een draad in het donker. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1963. In: Basis: madjalah kebudajaan umum, jrg.16 (1966) nr.1. Niet aanwezig NLPVF

Haasse, Hella S. Pengusaha teh / vert. uit het Nederlands door Joko Raswono. Vert. van: Heren van de thee. Amsterdam: Querido, 1992. In: Kompas, september-december 1993. Feuilleton-uitgave in dagblad. Niet aanwezig NLPVF

Hermans, Willem Frederik. Multatuli: yang penuh teka-teki / vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1988. (Seri Terjemahan KITLV – LIPI). Non-fictie. paperback. Vert. van: De raadselachtige Multatuli. Amsterdam: De Bezige Bij, 1987. Bibliotheek NLPVF

Herzberg, Judith. 4 mei; Bahasa jerman yahudi; Kita hidup / vert. uit het Nederlands door Nur Aeni Isa. In: Horison: majalah sastra, jrg.23 (1988), no.7. p.236-237. Poëzie. Kopie in Bibliotheek NLPVF

Jacob, M. Pemberontakan, bukan perang [vert. uit het Nederlands door Gadis Rasid]. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1986. pseud. van Jacob Vredenbregt. paperback. Bibliotheek NLPVF

Jacob, M. Seusai petang [vert. uit het Nederlands door Gadis Rasid]. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1986. pseud. van Jacob Vredenbregt. paperback. Vert. van: Aan het einde van de middag. Den Haag: Nijgh & Van Ditmar, 1982. Bibliotheek NLPVF

Kartini, Raden Adjeng. Surat-surat Kartini: renungan tentang dan untuk bangsanya / vert. uit het Nederlands door Sulastin Sutrisno. Jakarta: Perbit Djambatan, 1979. Vert. van: Door duisternis tot licht. ‘s-Gravenhage: Luctor et Emergo, 1911. Bibliotheek NLPVF

Keesing, Elisabeth. Betapa besar pun sebuah sangkar: Hidup, suratan dan karya Kartini / vert. uit het Nederlands door Mien Joebhaar, met medew. van Monique Soesman en Koesalah Soebagyo Toer. Jakarta: Djambatan; Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 1999. Non-fictie. paperback. Vert. van: Hoe ruim een kooi ook is: leven en lot van Kartini en haar werk. Amsterdam: Querido, 1996. Bibliotheek NLPVF

Last, Jef. Cubek di rimba raya / vert. uit het Nederlands door Fauzia Tisnamijaya. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1977. Kinder-, en jeugdliteratuur. paperback. Vert. van: Tjoebek in het tijgerbos. Naarden: A.J.G. Strengholt, 1972. Bibliotheek NLPVF

Mahieu, Vincent. Cis / [vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin]. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1976. paperback. Vert. van: Tjies. Den Haag: H.P. Leopold, 1956. Bibliotheek NLPVF

Mahieu, Vincent. Cuk / [vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin]. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1976. paperback. Vert. van: Tjoek. Den Haag: H.P. Leopold, 1960. Bibliotheek NLPVF

Mulisch, Harry. Sergapan / vert. uit het Nederlands door Manoekmi Sardjoe. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 1992. paperback. Vert. van: De Aanslag. Amsterdam: De Bezige Bij, 1982. Bibliotheek NLPVF

Multatuli. Max Havelaar atau Lelang kopi maskapai dagang belanda / [vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin]. 2e dr. [Jakarta]: Penerbit Djambatan, 1973. 1e dr.: 1972. paperback. Vert. van: Max Havelaar, of De koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij. Amsterdam: Jacob van Lennep, 1860. Bibliotheek NLPVF

Multatuli. Max Havelaar atau Lelang kopi maskapai dagang belanda / [vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin]. 6e dr. [Jakarta]: Penerbit Djambatan, 1985. paperback. Vert. van: Max Havelaar, of De koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij. Amsterdam: Jacob van Lennep, 1860. Bibliotheek NLPVF

Multatuli. Max Havelaar atau lelang kopi maskapai dagang belanda / vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin. 7e dr. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1991. paperback. Vert. van: Max Havelaar, of De koffij-veilingen der Nederlandsche Handel-Maatschappij. Amsterdam: Jacob van Lennep, 1860. Bibliotheek NLPVF

Nescio. Si benalu [vert. uit het Nederlands door Fauzia Tisnamijaya]. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1976. paperback. Vert. van: De uitvreter. ‘s-Gravenhage: Uitgeverij Nijgh & Van Ditmar, 1911. Bibliotheek NLPVF

Nieuwenhuys, Rob. Bianglala sastra / vert. uit het Nederlands door Dick Hartoko. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1979. Non-fictie. Vert. van: Oost Indische spiegel. Niet aanwezig NLPVF

Nieuwenhuys, Rob. Hikayat Lebak / vert. uit het Nederlands door Sitor Situmorang. Jakarta: Pustaka Jaya, 1977. paperback. Essay over Multatuli / E. Douwes Dekker. Bibliotheek NLPVF

Oltmans, Jan Frederik. Gembala domba, djilid 1 / vert. uit het Nederlands door Oemar Gelar Marah Baginda. Batavia: Balai Poestaka, 1930. paperback. Vert. van: De schaapherder, een verhaal uit den Utrechtsen oorlog van 1481-1483, deel 1. 1838. Bibliotheek NLPVF

Perron, E. du. Menentukan sikap: kumpulan karangan / vert. uit het Nederlands door Sitor Situmorang. Bandung; Den Haag: N.V. Penerbitan W. van Hoeve, [1955]. gebonden. Bevat een keuze uit zijn werk. Bibliotheek NLPVF

Peursen, C.A. van. Strategi kebudayaan / vert. uit het Nederlands door Dick Hartoko. Yogyakarta; Jakarta: Penerbit Kanisius; BPK Gunung Mulia, 1976. Non-fictie. paperback. Vert. van: Strategie van de cultuur. Amsterdam; Brussel: Elsevier, 1965. Bibliotheek NLPVF

Rumphius, Georg Eberhard. Kisah nyata tentang gempa bumi yang dahsyat [...] di pulau-pulau Amboina [...] / ed. W. Buijze ; vert. uit het Nederlands door Theresia Slamet. Jakarta: Nederlandse Ambassade, 1998. Nederlandse, Engelse en Indonesische tekst. gebonden. Vert. van: Waerachtigh verhael van de schrickelijcke aerdbevinge [...] op den 17. February des jaers 1674 voorgevallen in en omtrent de eylanden van Amboina [...] (1675). Bibliotheek NLPVF

Sanders, Georgine. Brooklyn di bulan Agustus; Nopember di Jakarta / vert. uit het Nederlands door Nur Aeni Isa. In: Horison: majalah sastra, jrg.23 (1988), no.7, p.238-239. Poëzie. Kopie in Bibliotheek NLPVF

Schmidt, Annie M.G. Tono dan Tini / ill. van Fiep Westendorp ; vert. uit het Nederlands door Alma Evita Almanar. Jakarta: Djambatan, 1979. Kinder-, en jeugdliteratuur. gebonden. Vert. van: Jip en Janneke. Amsterdam: De Arbeiderspers, 1953. Bibliotheek NLPVF

Schomper, Pans. Selamat tinggal Hindia: janjinya pedagang telur / vert. uit het Nederlands door Tris Slamet. Jakarta: Dorned; Gramedia Widiasarana, 1996. Non-fictie. paperback. Vert. van: Indië vaarwel: de belofte van de eierboer. Den Haag: Schomper, 1993. Bibliotheek NLPVF

Slauerhoff, Jan Jacob. Kubur terhormat bagi pelaut / vert. uit het Nederlands door Hartojo Andangdjaja. Jakarta Pustaka Jaya, 1977. Poëzie. paperback. Vert. van: Een eerlijk zeemansgraf. Rotterdam; Den Haag: Nijgh & Van Ditmar, 1936. Bibliotheek NLPVF

Slauerhoff, Jan Jacob. Pemberontakan Guadalajara / vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1977. paperback. Vert. van: De opstand van Guadalajara. Rotterdam; Den Haag: Nijgh & Van Ditmar, 1937. / Uitg. met subsidie van de Stichting voor Vertalingen. Bibliotheek NLPVF

Velde, Jacoba van. Wisma Manula / vert. uit het Nederlands door Mansyur Daman. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1992. paperback. Vert. van: De grote zaal. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1953. Bibliotheek NLPVF

Vroman, Leo. Untuk kadjiyama, kawan dan penjaga; Ku kan kembali / vert. uit het Nederlands door Inge Bernard. In: Horison: majalah sastra, jrg.23 (1988) no.7. p.237-238. Poëzie. Kopie in Bibliotheek NLPVF

Vuyk, Beb. Sebuah rumah nun di sana / vert. uit het Nederlands door Gadis Rasjid. Jakarta: Pustaka Jaya, 1975. paperback. Vert. van: Het laatste huis van de wereld. Amsterdam: Em. Querido’s Uitgeverij, 1939. Bibliotheek NLPVF

Warmond, Ellen. Minute-man / vert. uit het Nederlands door Trisno Sumardjo. In: Horison, jrg.2 (1967) nr.3, p.91. Poëzie. Bibliotheek NLPVF

Bloemlezingen:
Kian kemari: Indonesia dan Belanda dalam sastra / [vert. uit het Nederlands door H.B. Jassin, Trisno Sumardjo, et al.]. [Jakarta]: Penerbit Djambatan, 1973. Bloemlezing. Gedeeltelijk Nederlandse en Indonesische tekst. paperback. Bevat: Multatuli, Louis Couperus, Maria Dermoût, E. du Perron, E. Breton de Nijs, Tjalie Robinson, Willem Elsschot, J.J. Slauerhoff en H. Marsman. Bibliotheek NLPVF

Kisah Belanda sepanjang zaman: modern / samenst. Piet Calis ; vert. uit het Nederlands door Hazil Tanzil. Jakarta: Penerbit Djambatan, 1979. Bloemlezing. paperback. Bevat: Anton Koolhaas, Simon Carmiggelt, W.F. Hermans, Gerard Reve, Jan Wolkers, Harry Mulisch, Bob den Uyl, Heere Heeresma, Hans Vervoort en J.M.A. Biesheuvel. Bibliotheek NLPVF

Manifestasi puisi Indonesia – Belanda = Indonesia – Nederland poëzie manifestatie / samenst. Toeti Heraty en A. Teeuw ; vert. uit het Nederlands door Abdul Hadi W.M. en Y. Marzuki. Jakarta: Penerbit Sinar Harapan, 1986. Bloemlezing. Poëzie. Nederlandse en Indonesische tekst. paperback. Bevat: Bert Schierbeek, Edgar Cairo, Jules Deelder, Remco Campert en Rutger Kopland. Bibliotheek NLPVF

Puisi Internasional Indonesia 2002 / vert. uit het Nederlands door Linde Voûte, met medew. van Agus R. Sarjono. Poëzie.Nederlandse en Indonesische tekst. In: Horison: majalah sastra, jrg.35 (2002) nr.4, p.199-233. Bevat: Gerrit Komrij, Gerry van der Linden, Hagar Peeters, Mustafa Stitou, Ramsey Nasr, Remco Campert en Rudy Kousbroek. Bibliotheek NLPVF

Tanah-rendah dan awan: sehimpun sadjak-sadjak dari Nederland = Laag-land en wolken: bloemlezing van Nederlandse gedichten / samenst. en inl. Asrul Sani ; [vert. uit het Nederlands door Asrul Sani, Toto Sudarto Bachtiar, et al.]. Bloemlezing. Poëzie. Nederlandse en Indonesische tekst. In: Menara: nomor istimewa, nr.21 (1956). Bevat: Adriaan Roland Holst, Martinus Nijhoff, Paul van Ostaijen, J.J. Slauerhoff, H. Marsman, E. du Perron, Gerrit Achterberg, M. Vasalis, Ed. Hoornik, Bertus Aafjes, Lucebert, Hans Andreus en Remco Campert. Bibliotheek NLPVF

Chocolade en zo

logo alfred birney Als je een paar weken in Indonesië bent geweest, kost het je net zo veel tijd weer te wennen aan het grote binnenlandse nieuws dat hier dagelijks de kranten haalt. Soesa in het demissionair kabinet, omgewaaide bomen, een trein die vijf minuten te laat vertrekt – al dat soort dingen zijn lachwekkend vergeleken met de problemen waarmee de gewone Indonesische burger kampt. Maar goed, als contractarbeider begin ik toch weer braaf mijn krantje te lezen. Nou begon ik net zowaar interesse te krijgen in het Europarlement – want daar gebeurt het allemaal, niet? – en warempel, ik word op mijn wenken bediend! Dat samenraapsel van wijze dames en heren komt namelijk met het idee de chocoladesigaret te verbieden. Want die zou onze kinderen ‘opleiden’ tot ‘echte rokers’. Beeldspraakje van die Eurowijzen, hè? Het sinterklaasfeest als fase in de opleiding des levens. De chocoladesigaret als hoogtepunt in de hysterie der antirooklobby. Singapore zou daar toch met een serieus antwoord op moeten komen, zoals de doodstraf op roken op de eigen wc. Europa, gesterkt door de mondiale aandacht, kan dan volgen met het verbod op chocolade autootjes, omdat dat onze kinderen opleidt tot echte automobilisten. Zou Singapore alle auto’s de plomp in mikken en Nederland aan fietsen leegkopen? Zou wat zijn, zeg. Nog even een verbod op pistooltjes van drop proberen, want die leiden onze kinderen op tot echte moordenaars. Zou Amerika luisteren en alle vuurwapenvergunningen intrekken? Mwah. Het blijven cowboys, hè mam? Met kauwgom van Saddamkopjes.

Haagsche Courant, maandag 25 november 2002

Promotour (6) Circus Malang

logo alfred birney Ik ontwaak in een klein paradijs. Palmen en bloeiende bloemen rond mijn balkon, in de diepte ruist een riviertje. Weinig tijd voor verpozing, de boekendistributeur sjeest het complex af en baant zich een weg door de stad naar een van de universiteiten. Op de campus word ik verwelkomd met spandoeken, mijn kop hangt tegen bomen geplakt, de zaal is stampvol, het publiek duidelijk anders dan in het westen en midden van Java. Ook de sprekers tonen een heel andere invalshoek: ze gaan diep in op de Chinese motieven in mijn boek. Dat deden ze in Jakarta, Bandung, Jogja en zelfs het ‘Chinese’ Semarang niet. Hier in het oosten worden Chinezen dus minder doodgezwegen, misschien omdat er veel Madurezen wonen, ook een soort ‘immigranten’. Er zit een Nederlands sprekende Indische vrouw naast me op het podium, ze voelt zich gediscrimineerd als blanke Indo door de Indonesiërs. Op dit podium wordt de boel al net zo complex als op een podium in Nederland waar over Indische kwesties gesproken wordt. Eigenlijk wil ik over dit soort dingen helemaal niet praten, erover schrijven is al meer dan genoeg. Ik lees een verborgen gedicht voor uit mijn boek, men klapt tevreden. Na een rijsttafel word ik meegesleurd naar de grootste boekhandel, om er mijn opwachting te maken. Daarna is alles opeens voorbij: de tour, de mensen, het hele circus. In de avond kruipt een grote hagedis langs mijn balkon omhoog. De een zegt dat het een bunglon is, de ander zegt een kadal. In elk geval geen krokodil, je kunt heelhuids terugvliegen naar Negri Belanda.

Haagsche Courant, vrijdag 22 november 2002