Dat ook vertalers niet alles begrijpen wat ze lezen, blijkt wel uit een voetnoot van Ivan Morris, die Het hoofdkussenboek van Sei Shōnagon uit het Japans naar het Engels vertaalde. De Nederlandse vertaling is helaas een vertaling uit het Engels. Men kan de Japanse schrijfster van duizend jaar terug niet minder onrecht doen dan haar [...]
De jaarlijkse Pasar Malam Besar is op handen, ik zie het aan de bedrijvigheid in de keuken van mijn achterburen een straat verderop. Ze hebben de keuken in een uitbouw achter één van de huizen, die al langer dan een eeuw meegaan. Ooit woonde een familielid van me in die straat. Verder terug in de [...]
Een briljante, om niet te zeggen geniale conclusie van de Verenigde Naties (een internationaal team van wetenschappers, onder wie leden van het KNMI) luidt dat de mensheid een onmiskenbare invloed heeft op het klimaat. Ik sta werkelijk paf. Dit had de eerste de beste boerenkinkel met een half slaperig oog op televisiebeelden van eindeloze files [...]
De Gids, een van de oudste literaire en algemeen culturele tijdschriften ter wereld, bereidt een themanummer voor over Indische schrijfsters. Mij is om een bijdrage gevraagd, maar mijn hoofd staat er momenteel niet naar om met bijvoorbeeld een giftig essay te komen in de richting van een schrijfster als Augusta de Wit, van wie haar [...]
Bij toeval (in zoverre: ongezocht) kwam ik Patrick Modiano weer op het spoor via een log onder de intrigerende titel Babelfish Bernlef vertaalt Modiano. De schrijfster van het weblog toont zich een zeldzame kenner van zijn werk. Ze noemt boektitels die ik helemaal niet ken. Ik verloor Modiano uit het oog na de roman Verdaagd [...]
Vandaag had ik mijn, onderhand jaarlijkse, en zinloze, lunch met de hoofdredacteur van een zieltogend tijdschrift dat met moeite 1.500 abonnees haalt. Plaats van ontmoeting: een terras vlak bij mijn huis om de hoek. Het was er bijzonder druk, misschien door de mediterraanse overkapping, die de hitte op dat middaguur enigszins draaglijk maakte. Een beroemd [...]
Als er één boek is waar ik liever niet mijn naam op had zien staan, dan is het wel de bloemlezing Oost-Indische inkt; 400 jaar Indië in de Nederlandse letteren. Ik heb dat geval vijf jaar geleden gefabriceerd in een periode dat ik geld nodig had om mijn huur en zo te kunnen betalen. Mijn [...]
Kassian. Dat zeggen Indische mensen als ze medelijden met iemand hebben. In het onderhavige geval mijn kassian met Bouke Jagt, voor wie een In Memoriam verscheen in de HC van 4 mei jl. Nu blijkt de man helemaal niet dood te zijn. Waar hij uithangt, is niet bekend. Het gerucht wil dat Bouke Jagt zelf [...]
© Alfred Birney WP DPS www.alfredbirney.com TwinBroGPB meer op www.alfredbirney.nl
- online: 22 - visits: 2108338 - posts: 1027 - words: 426,779